Morte en Arán

Morte en Arán

Un día no que azouta a xistra, nun cavorco do Val de Arán, aparece o cadáver dun esquiador cun forte golpe na cabeza. Todo apunta a que se trata dun desafortunado accidente; no entanto, as pescudas policiais póñense en marcha e desencadean a revelación dunha chea de segredos longo tempo agochados: envexas e rivalidades soterradas, traizóns e algunha que outra vida paralela.
Alén da trama e do proceso pericial per se, un dos méritos da novela de Escala é o de ofrecer unha perspectiva infrecuente da fría paisaxe aranesa: a da neve que transcende o feito turístico para se converter no pano de fondo dunha investigación criminal.
Malia a aparente distancia entre o galego e o aranés occitano, cabe lembrar que, xacando (séculos XI a XIV), a manifestación lírica máis emblemática, a trobadoresca, se espallou por toda a Península, de tal forma que occitano, galego medieval, aragonés, francés antigo, navarro e castelán se entrecruzaban na súa expresión e difusión orais. Así, non parece desatinado entender esta tradución como unha ponte tendida entre ambos os sistemas culturais, desenvolvidos en senllas linguas románicas, pois é a primeira vez que se realiza unha tradución directa cara ao galego dun texto de ficción escrito no aranés moderno.

Editorial: Editorial Hugin e Munin
Autor: Tòni Escala
ISBN: 9788494971396
Edición: 1ª (2019)
Páginas: 120

9,00 

1 disponibles

Un día no que azouta a xistra, nun cavorco do Val de Arán, aparece o cadáver dun esquiador cun forte golpe na cabeza. Todo apunta a que se trata dun desafortunado accidente; no entanto, as pescudas policiais póñense en marcha e desencadean a revelación dunha chea de segredos longo tempo agochados: envexas e rivalidades soterradas, traizóns e algunha que outra vida paralela.
Alén da trama e do proceso pericial per se, un dos méritos da novela de Escala é o de ofrecer unha perspectiva infrecuente da fría paisaxe aranesa: a da neve que transcende o feito turístico para se converter no pano de fondo dunha investigación criminal.
Malia a aparente distancia entre o galego e o aranés occitano, cabe lembrar que, xacando (séculos XI a XIV), a manifestación lírica máis emblemática, a trobadoresca, se espallou por toda a Península, de tal forma que occitano, galego medieval, aragonés, francés antigo, navarro e castelán se entrecruzaban na súa expresión e difusión orais. Así, non parece desatinado entender esta tradución como unha ponte tendida entre ambos os sistemas culturais, desenvolvidos en senllas linguas románicas, pois é a primeira vez que se realiza unha tradución directa cara ao galego dun texto de ficción escrito no aranés moderno.

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Morte en Arán”